中国法律网
法律通行证: 用户名: 密码:  注册
律师加盟热线:400-8919-913   律信通 律信通  
律师
公众 咨询 贴吧
律信通 案件委托
频道 房产 婚姻 交通事故 保险 建设工程 劳动
留学
公司 合同 刑事辩护 医疗 知识产权 工商
新闻 宽频 文书 常识 案例
法规 专题 杂志 百科 论文
查找全国各地律师: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 点击各城市名拼音首字母查找律师 公众找律师,信赖律信通!律师做宣传,首选律信通!
公检法司
频道直达: 法界新闻 | 公安 | 检察 | 法院 | 司法 | 工商 | 税务 | 质检 | 聚焦国土 | 矿山与安全
公检法司
合同 购房 消费 继承 收养 土地 移民 妇女 工程 物权 债权 公司 交通 损害 医疗 婚姻 劳动 房产 民法 生产
当前位置: 主页 > 民商 > 合同 >

○【临时抱佛脚】之英文合同语言特征

时间:2012-04-21 22:34来源:心灵的旅行 作者:狐狸尾巴 中国法律网
写在前面:

发现我们的板友真是多才多艺哈,前几天yangqi板友谈到英文报刊题目的翻译,我一查,

发现英语报刊题目还有专门语法的哦,大开眼界;今天又有huajiao同学问到英文合同的翻

译,这一块也是学问颇多,蛮有意思的。所以我决定从今天开这个【临时抱佛脚】系列帖

,专门根据当天网友的提问方向,来做拓展性的解释;当然,这些内容都是我临时搜索汇

总得来的,有错误或不足之处,欢迎板友及时指正!

*

今天介绍合同英文的特点:

一、英文合同的另类思维*

英文合同的独特之处就是篇幅很长、惯用庞大长句以及法律术语,思维规律严紧并极具

纪律性。这是由英美法系的独特之处所决定的。英美法是实施判例法,大陆法是实施成文

法。成文法下合同的许多术语意义在法令中都有直接划定,两边无需在合同中再作商定;

但英美法倡导私律自治,合同内容是法官诠释合同、研究当事人意愿的唯一依据,因此合

同方在订立合同历程中都力图使合同布局完备、语言精确,大量使用定语从句、状语从句

,不用省略句和可能导致指代不明的代词,大句套小句,小句套分句,有时候一句话就长

达一页,甚或不只一页。

二、句子结构规则*

1。主句中的状语(或状语从句)位置

根据法律的语言特点,句子中状语的位置与基础英语中的频度副词(如often,sometime,

never等)的位置相同,一般放在助动词之后,行为动词之前。

可用一个很简单的例子来说明这一点,如:

Ishallfeedthewhitedogthere.

There放在句末就有可能产生两种句意:

其一:I(shall)feedthewhitedogwhichisthere.

其二:InthatplaceI(shall)feedthewhitedog.

若要表达第二种句意,合同中就要写"I(shall),there,feedthewhitedog."

2.状语在从句中的位置

法律文件,合同文件中常常用复合句,从句中的状语与主句中的状语应各有其位,不能互

相混淆,造成合同双方争议,从句中的状语通常都锁定在从句之内,一般开门见山,放在

从句连接词(when,if等)之后,从句主体句之前,常用逗号分隔,以示其是插入的状语。

如:

{Where,[throughsecuritiestradingatastockexchange,]aninvestorcomestohold5percentofsharesissuedbyalistedcompany,}theinvestorshall,[[withinthreedaysfromthedateonwhichsuchshareholdingbecomesafact,]]submitawrittenreporttotheSecuritiesRegulatoryAuthoritiesundertheStateCouncilandtheStockExchange,notifythelistedcompanyandmakethefactk

nowntothepublic.

通过证券交易所的证券交易,投资者持有一个上市公司已发行的股份的百分之五时,应当

在该事实发生之日起三日内向国务院证券监督管理机构、证券交易所作出书面报告,通知

该上市公司,并予以公告。

三、which指代要审慎。*

如:TheBorrowershall,ifrequired,reimburse{theAgentortheBankinquestion}thesameamountofsuchtaxes,duties,levies,penaltiesorinterestsasarepaidbytheAgentortheBank.

如果代理行或任何银行支付了任何上述税款、罚金和利息,则借款人一经要求即应如数补

偿代理行或该行。

文中的such….as是定从的关系代词,以这种方式把它从所要修饰限定的词锁定,如果用

which或that修饰,就会发生歧义:which或that限定的是interests还是上述五个名词?

用such…as就避免了这样的歧义发生。

四、合同常用词汇*

英语中某些副词如"here"及"where"在法律文件中往往当前缀,与另一个词构成法律词

汇中的专门用语。在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免误解,避免歧义,使行文

准确、简洁。以这种方法构成的词主要有:

hereafter,hereby,herein,hereof,heretohereunder,hereupon,herewith,hereinbefore,hereinafter;

thereafter,thereby,therein,thereinafter,thereinbefore,thereon,thereof,thereunder,thereupon,therewith;

whereas,whereby,wherein,whereof,whereon,etc。

解释其中几个:hereby意为byreasonofthis,"特此"的意思。

therein意为intheWorks"在本工程中(或本项目等等)"

Hereto意为tothis,"上文已提及的",如"thePartieshereto"

Herein意为inthis,"上文已提及的",如遇到"本合同(中)的…."

,"本法(中)的…"等行文时,用该词。

hereof意为ofthis"上文已提及的",出现本合同的….,"本文件的

…"时,使用该词。

Whereas:consideringthat,鉴于,就…而论(法律用语)。此词常用

于合同,协议书的开头段落,引出合同双方要订立合同的理由或依据。

Unlessotherwise:除外。比"ifnot"和"otherwise"表达正式。该词由两个同义

词"unless"和"otherwise"组成,otherwise有代词作用,后面一般跟动词的过去分

词限定,意为:除非另….:如"除非合同另有规定"可译为"unlessotherwisespecifiedintheContract",又如"除非信用证另有规定"可译为"unlessotherwises

pecifiedintheLetterofCredit."

Providedthat:但规定,规定;但是,等意。对合同的某一条款需要作进一步规定时或在

作规定时语气转折时常用此词组。

shall在合同文件中是使用频率最高的词,在合同文件中shall表示强制性承担法律或合同

所规定的义务,在表达"应该"或"必须"做某事时,应用"shall"而不能用"must"

或"should",但有时可用"will",力度比shall弱。

Should在法律文件中往往作"if"解,只表示"如果"之意。

如:TheboardmeetingshallbecalledandpresidedoverbytheChairman.Shouldthechairmanbeabsent,thevice-Chairmanshall,inprinciple,callandpresideovertheboardmeeting.

五、用词正式,如下例子:*

"因为"的短语多用"byvirtueof",远远多于"dueto"一般不用"becauseof";

"财务年度末"一般用"atthecloseofthefiscalyear",而不用"intheendofthefiscalyear";

"在…之前"一般用"priorto",而不用"before";

"关于"常用"asregards","concerning"或"relatingto",而不会用"about"

;

"事实上"用"ineffect",而不用"infact";

"开始"用"commencement",而不用"start"或"begin";

"根据","按照"用"Inaccordancewith""under""pursuantto",不用"accordingto"。

六、同义词、近义词、相关词的并列现象*

在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模

式。如:

ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.句中

"madeandenteredinto"和"byandbetween"两组分别属于同义词和相关词并列。

Forandinconsiderationofmutualcovenantsandagreementscontainedherein,

thepartiesherebycovenantandagreeasfollows:句中"forandinconsiderationof","covenantsandagreements"三组同义司和近义词并列。

ThepartieshaveagreedtovarytheManagementonthetermsandsubjecttotheconditionscontainedherein.这里的"ontheterms"和"subjecttotheconditions"是一个意思都表示"依照本协议的条款规定"。

类似的有:

shipsandvesselssupportandmaintenancelicensesandpermitscharges,fees,costsandexpensesanyandallanyduties,obligationsorliabilitiesthepartners,theirheirs,successorsandassignscontrolandmanagementofthepartnershipapplicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules

七、拉丁词*

在国外合同中,拉丁词仍然是很常见:

比例税率:用proratetaxrate要比proportionaltaxrate多

从事慈善性服务的律师:probonolawyer,不怎么用lawyerengagedincharitablelegalassistance

委托代理人:多用agentadlitem

*Theend,cheers!*

--

(责任编辑:admin)
------分隔线----------------------------
免费法律咨询 在线提交,三十分钟内百分百回复!
中国法律网 版权所有 邮箱:service@5Law.cn 建议使用:1024x768分辨率,16位以上颜色 | 京ICP备2023040428号-1联系我们 有事点这里    [切换城市▲] 公司法
400-8919-913 工作日:9:00-18:00
周 六:9:00-12:00

法律咨询5分钟内回复
请用微信扫描二维码
关闭

关注网站CEO微信,与CEO对话