写在前面: 发现我们的板友真是多才多艺哈,前几天yangqi板友谈到英文报刊题目的翻译,我一查, 发现英语报刊题目还有专门语法的哦,大开眼界;今天又有huajiao同学问到英文合同的翻 译,这一块也是学问颇多,蛮有意思的。所以我决定从今天开这个【临时抱佛脚】系列帖 ,专门根据当天网友的提问方向,来做拓展性的解释;当然,这些内容都是我临时搜索汇 总得来的,有错误或不足之处,欢迎板友及时指正! * 今天介绍合同英文的特点: 一、英文合同的另类思维* 英文合同的独特之处就是篇幅很长、惯用庞大长句以及法律术语,思维规律严紧并极具 纪律性。这是由英美法系的独特之处所决定的。英美法是实施判例法,大陆法是实施成文 法。成文法下合同的许多术语意义在法令中都有直接划定,两边无需在合同中再作商定; 但英美法倡导私律自治,合同内容是法官诠释合同、研究当事人意愿的唯一依据,因此合 同方在订立合同历程中都力图使合同布局完备、语言精确,大量使用定语从句、状语从句 ,不用省略句和可能导致指代不明的代词,大句套小句,小句套分句,有时候一句话就长 达一页,甚或不只一页。 二、句子结构规则* 1。主句中的状语(或状语从句)位置 根据法律的语言特点,句子中状语的位置与基础英语中的频度副词(如often,sometime, never等)的位置相同,一般放在助动词之后,行为动词之前。 可用一个很简单的例子来说明这一点,如: Ishallfeedthewhitedogthere. There放在句末就有可能产生两种句意: 其一:I(shall)feedthewhitedogwhichisthere. 其二:InthatplaceI(shall)feedthewhitedog. 若要表达第二种句意,合同中就要写"I(shall),there,feedthewhitedog." 2.状语在从句中的位置 法律文件,合同文件中常常用复合句,从句中的状语与主句中的状语应各有其位,不能互 相混淆,造成合同双方争议,从句中的状语通常都锁定在从句之内,一般开门见山,放在 从句连接词(when,if等)之后,从句主体句之前,常用逗号分隔,以示其是插入的状语。 如: {Where,[throughsecuritiestradingatastockexchange,]aninvestorcomestohold5percentofsharesissuedbyalistedcompany,}theinvestorshall,[[withinthreedaysfromthedateonwhichsuchshareholdingbecomesafact,]]submitawrittenreporttotheSecuritiesRegulatoryAuthoritiesundertheStateCouncilandtheStockExchange,notifythelistedcompanyandmakethefactk nowntothepublic. 通过证券交易所的证券交易,投资者持有一个上市公司已发行的股份的百分之五时,应当 在该事实发生之日起三日内向国务院证券监督管理机构、证券交易所作出书面报告,通知 该上市公司,并予以公告。 三、which指代要审慎。* 如:TheBorrowershall,ifrequired,reimburse{theAgentortheBankinquestion}thesameamountofsuchtaxes,duties,levies,penaltiesorinterestsasarepaidbytheAgentortheBank. 如果代理行或任何银行支付了任何上述税款、罚金和利息,则借款人一经要求即应如数补 偿代理行或该行。 文中的such….as是定从的关系代词,以这种方式把它从所要修饰限定的词锁定,如果用 which或that修饰,就会发生歧义:which或that限定的是interests还是上述五个名词? 用such…as就避免了这样的歧义发生。 四、合同常用词汇* 英语中某些副词如"here"及"where"在法律文件中往往当前缀,与另一个词构成法律词 汇中的专门用语。在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免误解,避免歧义,使行文 准确、简洁。以这种方法构成的词主要有: hereafter,hereby,herein,hereof,heretohereunder,hereupon,herewith,hereinbefore,hereinafter; thereafter,thereby,therein,thereinafter,thereinbefore,thereon,thereof,thereunder,thereupon,therewith; whereas,whereby,wherein,whereof,whereon,etc。 解释其中几个:hereby意为byreasonofthis,"特此"的意思。 therein意为intheWorks"在本工程中(或本项目等等)" Hereto意为tothis,"上文已提及的",如"thePartieshereto" Herein意为inthis,"上文已提及的",如遇到"本合同(中)的…." ,"本法(中)的…"等行文时,用该词。 hereof意为ofthis"上文已提及的",出现本合同的….,"本文件的 …"时,使用该词。 Whereas:consideringthat,鉴于,就…而论(法律用语)。此词常用 于合同,协议书的开头段落,引出合同双方要订立合同的理由或依据。 Unlessotherwise:除外。比"ifnot"和"otherwise"表达正式。该词由两个同义 词"unless"和"otherwise"组成,otherwise有代词作用,后面一般跟动词的过去分 词限定,意为:除非另….:如"除非合同另有规定"可译为"unlessotherwisespecifiedintheContract",又如"除非信用证另有规定"可译为"unlessotherwises pecifiedintheLetterofCredit." Providedthat:但规定,规定;但是,等意。对合同的某一条款需要作进一步规定时或在 作规定时语气转折时常用此词组。 shall在合同文件中是使用频率最高的词,在合同文件中shall表示强制性承担法律或合同 所规定的义务,在表达"应该"或"必须"做某事时,应用"shall"而不能用"must" 或"should",但有时可用"will",力度比shall弱。 Should在法律文件中往往作"if"解,只表示"如果"之意。 如:TheboardmeetingshallbecalledandpresidedoverbytheChairman.Shouldthechairmanbeabsent,thevice-Chairmanshall,inprinciple,callandpresideovertheboardmeeting. 五、用词正式,如下例子:* "因为"的短语多用"byvirtueof",远远多于"dueto"一般不用"becauseof"; "财务年度末"一般用"atthecloseofthefiscalyear",而不用"intheendofthefiscalyear"; "在…之前"一般用"priorto",而不用"before"; "关于"常用"asregards","concerning"或"relatingto",而不会用"about" ; "事实上"用"ineffect",而不用"infact"; "开始"用"commencement",而不用"start"或"begin"; "根据","按照"用"Inaccordancewith""under""pursuantto",不用"accordingto"。 。 六、同义词、近义词、相关词的并列现象* 在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模 式。如: ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.句中 "madeandenteredinto"和"byandbetween"两组分别属于同义词和相关词并列。 Forandinconsiderationofmutualcovenantsandagreementscontainedherein, thepartiesherebycovenantandagreeasfollows:句中"forandinconsiderationof","covenantsandagreements"三组同义司和近义词并列。 ThepartieshaveagreedtovarytheManagementonthetermsandsubjecttotheconditionscontainedherein.这里的"ontheterms"和"subjecttotheconditions"是一个意思都表示"依照本协议的条款规定"。 类似的有: shipsandvesselssupportandmaintenancelicensesandpermitscharges,fees,costsandexpensesanyandallanyduties,obligationsorliabilitiesthepartners,theirheirs,successorsandassignscontrolandmanagementofthepartnershipapplicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules 七、拉丁词* 在国外合同中,拉丁词仍然是很常见: 比例税率:用proratetaxrate要比proportionaltaxrate多 从事慈善性服务的律师:probonolawyer,不怎么用lawyerengagedincharitablelegalassistance 委托代理人:多用agentadlitem *Theend,cheers!* -- (责任编辑:admin) |