中国法律网
法律通行证: 用户名: 密码:  注册
律师加盟热线:400-8919-913   律信通 律信通  
律师
公众 咨询 贴吧
律信通 案件委托
频道 房产 婚姻 交通事故 保险 建设工程 劳动
留学
公司 合同 刑事辩护 医疗 知识产权 工商
新闻 宽频 文书 常识 案例
法规 专题 杂志 百科 论文
查找全国各地律师: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 点击各城市名拼音首字母查找律师 公众找律师,信赖律信通!律师做宣传,首选律信通!
公检法司
频道直达: 法界新闻 | 公安 | 检察 | 法院 | 司法 | 工商 | 税务 | 质检 | 聚焦国土 | 矿山与安全
公检法司
合同 购房 消费 继承 收养 土地 移民 妇女 工程 物权 债权 公司 交通 损害 医疗 婚姻 劳动 房产 民法 生产
当前位置: 主页 > 民商 > 合同 >

急求合同类英语专业术语 在线等

时间:2012-04-21 10:20来源:midou 作者:今年明月 中国法律网
请高人告诉我一些常用在翻译合同类文件中经常出现的英语术语,和常常使用的句型,特别是土地购置类的。 要求:请尽量地道一点,最好是美语 同时有相关比较专业正规的学习网站也麻烦提供一下!十分感谢啊!
常用的一些招投标英语词汇 估算/费用估算:estimate/cost estimate; 估算类型:types of estimate; 详细估算:是偏差幅度最小的估算,defined estimate; 设备估算:equipment estimate; 分析估算:analysis estimate; 报价估算:proposal estimate; 控制估算:control estimate; 初期控制估算:interim control estimate/initial control estimate 批准的控制估算:initial approved cost 核定估算:check estimate 首次核定估算:first check estimate 二次核定估算:production check estimate 人工时估算:man hour estimate 材料费用/直接材料费用:material cost/direct material cost 设备费用/设备购买费用:equipment cost/purchased cost of equipment 散装材料费用/散装材料购买费用:bulk material cost/purchased cost of bulk material 施工费用:construction cost 施工人工费用:labor cost/construction force cost 设备安装人工费用:labor cost associated with equipment 散装材料施工安装人工费用:labor cost associated with bulk materials 人工时估算定额:standard manhours 施工人工时估算定额:standard labor manhours 标准工时定额:standard hours 劳动生产率:labor productivity/productivity factor/productivity ratio 修正的人工时估算值:adjusted manhours 人工时单价:manhours rate 施工监督费用:cost of construction supervision 施工间接费用:cost of contruction indirects 分包合同费用/现场施工分包合同费用:subcontract cost/field subcontract cost 公司本部费用:home office cost 公司管理费用:overhead 非工资费用:听说新劳动法实施细则。non payroll 开车服务费用:cost of start-up services 其他费用:other cost 利润/预期利润:profit/expected profit 服务酬金:service gains 风险:risk 风险分析:risk analysis 风险备忘录:risk memorandum 未可预见费:contingency 基本未可预见费:average contingency 最大风险未可预见费:maximum risk contingency 用户变更/合同变更:cilent change/contract change 认可的用户变更:approved client change 待定的用户变更:pending client change 项目变更:project change 内部变更:internalchange 批准的变更:authoried change 强制性变更:mandatory change 选择性变更:optional change 内部费用转换:internal transfer 认可的预计费用:anticipated approved cost 涨价值:escalation 项目费用汇总报告:project cost summary report 项目实施费用状态报告:project operation cost status report 总价合同:lump sum contract 偿付合同:reimbursible contract 预算:budget property 物业,资产 interest 产权 subsidiary 附属机构,子公司 valuation 评估 open market value 公开市场价值 leaseback 售后回租(即租回已出售的财产) on a residual basis 剩余法 capital value 资本价值 cost of development 开发费(指拆迁费,七通一平费等) professional fee 专业人员费(指勘察设计费等) finance costs 融资成本(指利息等) sale proceeds 销售收益 on the basis of capitalisation 资本还原法 floor area 建筑面积 title document 契约文书 plaza 购物中心 land use certificate 土地使用证 commercial/residential complex 商住综合楼 land use fee 土地使用费(获得土地使用权后,每年支付国家的使用土地费用) Grant Contract of Land Use Right 土地使用权出让合同 plot ratio 容积率 site coverage 建筑密度 land use term 土地使用期 project approval 项目许可 planning approval 规划许可 commission 佣金 permit 许可证 business license 营业执照 strata-title 分层所有权 public utilities 公共设施 urban planning 城市规划 state-owned land 国有土地 fiscal allotment 财政拨款 grant or transfer 出让或转让 the Municipal Land Administration Bureau 市土地管理局 infrastructure 基础设施 financial budget 财政预算 public bidding 公开招标 auction 拍卖 negotiation /agreement协议 land efficiency 土地效益 location classification 地段等级 projecting parameter 规划参数 government assignment 政府划拨 administrative institution 行政事业单位 key zones for development 重点开发区 tract 大片土地 biding document 标书 prerequisitioned land 预征土地 competent authorities 主管部门 construction project 建设项目 planning permit of construction engineering 建设工程规划许可证 go through the formalities 办手续 comprehensive sub-areas 综合分区 reconstruction of old area 旧区改造 purchasing power 购买力 property trust 物业信托 equity 权益 cash flows 现金流量 appreciation 增值 disposition 处置 hedge 保值措施 income tax shelter 收入税的庇护 downturn (经济)衰退 wealth maximisation 最大限度的增加财产(同其他投资相比) forecast 预测 rules-of-thumb techniques 经验法 mortgage lender 抵押放贷者 vacancy 空房 discounted cash flow models 折现值现金流量模型 expectation 期望值 letting 出租 equity reversion 权益回收 bad debts 坏帐 depreciation allowances 折旧费 supplies 日常用品 utilities 公共事业设备 allowances for repairs and maintenance 维修费 unpaid mortgage balance 抵押贷款欠额 stamp duty印花税 recession 衰退 overproduction 生产过剩 glut 供过于求 high-technology 高科技 investment strategy投资策略 circulation 发行量 entrepreneur 倡导者,企业家 coliseum 大体育场,大剧院 chambers (商业资本家联合组织的)会所 arena 室内运动场 socioeconomic status 社会经济地位 amenities 便利设施 condominium 个人占有公寓房,一套公寓房的个人所有权 income bracket 收入档次 tenement 分租合住的经济公寓 area code (电话)地区代码 community 社区 assessment 估价 downzone 降低区划规模 按揭贷款 mortgage loan 按揭购房 to buy a house on mortgage; to mortgage a house 房屋空置率 housing vacancy rate 安居工程 Comfortable Housing Project 板楼,板式楼 slab-type apartment building 搬迁户 a relocated unit or household 财产税 property tax;estate(or capital) duty 拆迁补偿费 compensation for demolition 拆迁费用 removal expense 城镇住房公积金 urban housing provident fund 低价住房 low-cost housing 二手房 second-hand house 房产估价师 realestate evaluator 房产证 property ownership certificate 房屋置换 buy or exchange houses 炒房者realestate speculator 房改 housing system reform 房管 realestate management 房权证 property right certificate 房产市场 realestate market 房屋空置率 housing vacancy rate 福利分房 welfare-oriented public housing distribution system 个人购房贷款 individual housing loan 公房商品化 commercialization of public housing 集资房 houses built with funds collected by the buyers 居民住房建设 residential construction 人均住房per-capital housing 现房 complete dapartment (or flat) 期房 forward delivery housing 商品房 commercial residential building 商品房空置 the vacancy problem in commercial housing 政策性住房 policy-related house, policy-based house 住房补贴 rental allowance; housing allowance 住房分配货币化进程 capitalization process of housing distribution/allocation housing residences住宅 巫山县教育局,巫山县投促局,巫山县环保局,巫山县工商局、税务局等等 WUSHAN education bureau WUSHAN Environmental Protection bureau WUSHAN industrial and commercial bureau tax bureau 土木工程的常用英语词汇----( 字数太多,自己点击看看吧)
建议楼主先去下面的地址看下中文合同,不然出示英文合同心里都没底,也不知道是不是这样写?能不能签? 国有土地使用权出让合同的英文版本 掌握些楼上的常用词汇 楼至有空再用Google 百度搜索下自己还缺的部分 Good luck~
英语合同的特点: 专业术语学习:外贸英语之合同 很有用的两个网站,已经很够学了。 关于国家县一级政府机构各部局的规范性称呼,英语与汉语的差异很大。这些机构在不同的国家有不同的称呼。在美国等一些国家称为独立机构或管制,看一看这个网站有点用的 或者行政院 The Executive Yuan of the Republic of China 内政部 Ministry of the Interior 外交部 Ministry of Foreign Affairs 财政部 Ministry of Finance 教育部 Ministry of Education 法务部 Ministry of Justice 经济部 Ministry of Economic Affairs 交通部 Ministry of Transportation and Communications 蒙藏委员会 Mongolian & Tibetan Affairs Commission 侨务委员会 Overseas Chinese Affairs Commission 主计处 Brief Introduction to Directorate-General of Budget, Accounting and Statistics 人事行政局 Central Personnel Administration 新闻局 The Government Information Office 卫生署 Department of Health 巫山县教育局 Bureau of Education in WuShan 巫山县投促局 Bureau of City Investment in WuShan 巫山县环保局 Bureau of Environment Protectin ... 参考一下。
wushan xx bureau 统一称呼 education bureau enviroument protecion bureau tax bureau

ou know. Not to be outdone, in SE1 Tate Modern has a wonderful installation by Juan Munoz. At the launch of this year's Turner prize show, a disgruntled painter suggested that the ice cream van that parks outside the Tate should have been shortlisted. This is a particularly stupid idea. Where would we get our ice creams from then? What we need is the answer to three simple questions. What is installation art? Why has it become so ubiquitous? And why is it so bloody irritating? First question first. What are installations? "Installations," answers the Thames and Hudson Dictionary of Art and Artists with misplaced self-confidence, "only exist as long as they are installed." Thanks for that. This presumably means that if the ice cream van man took the handbrake off his installation Van No1, it wouldn't be an installation any more. The dictionary continues more promisingly: installations are "multi-media, multi-dimensional and multi-form works which are created temporarily for a particular space or site either outdoors or indoors, in a museum or gallery." As a first stab at a definition, this isn't bad. It rules out paintings, sculptures, frescoes and other intuitively non-installational artworks. It also says that anything can be an installation so long as it has art status conferred on it (your flashing bulb is not art because it hasn't got the nod from the gallery, so don't bother writing a "funny" letter to the paper suggesting it is). The important question is not "what is art?" but "when is art?" The only problem is that this definition also leaves out some very good installations. Consider Richard Wilson's 20:50. It consists of a lake of sump oil that uncannily reflects the ceiling of the gallery. Spectators penetrate this lake by walking along an enclosed jetty whose waist-high walls hold the oil at bay. This 1987 work was originally set up in Matt's Gallery in east London, through whose windows one could see a bleak pos
(责任编辑:admin)
------分隔线----------------------------
免费法律咨询 在线提交,三十分钟内百分百回复!
中国法律网 版权所有 邮箱:service@5Law.cn 建议使用:1024x768分辨率,16位以上颜色 | 京ICP备2023040428号-1联系我们 有事点这里    [切换城市▲] 公司法
400-8919-913 工作日:9:00-18:00
周 六:9:00-12:00

法律咨询5分钟内回复
请用微信扫描二维码
关闭

关注网站CEO微信,与CEO对话