中国法律网
法律通行证: 用户名: 密码:  注册
律师加盟热线:400-8919-913   律信通 律信通  
律师
公众 咨询 贴吧
律信通 案件委托
频道 房产 婚姻 交通事故 保险 建设工程 劳动
留学
公司 合同 刑事辩护 医疗 知识产权 工商
新闻 宽频 文书 常识 案例
法规 专题 杂志 百科 论文
查找全国各地律师: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 点击各城市名拼音首字母查找律师 公众找律师,信赖律信通!律师做宣传,首选律信通!
公检法司
频道直达: 法界新闻 | 公安 | 检察 | 法院 | 司法 | 工商 | 税务 | 质检 | 聚焦国土 | 矿山与安全
公检法司
合同 购房 消费 继承 收养 土地 移民 妇女 工程 物权 债权 公司 交通 损害 医疗 婚姻 劳动 房产 民法 生产
当前位置: 主页 > 民商 > 合同 >

英文合同的制式语言

时间:2012-03-07 20:31来源:木子若夕 作者:小妖的光芒 中国法律网
大部分读者在英文合同面前止步不前,往往是因为受制于英文合同中的某些制式语言,从而被屏蔽在英文合同业务之外。这些制式语言成了大家的障目之叶。下面笔者就这些制式语言进行分析,为读者摘除这些叶子,使读者可以近窥合同的庐山真貌,并最终使读者实现对合同进行风险分析。为论述之便,笔者将这些制式语言分为"制式词汇"、"制式短语"、"制式长句",并分别对其进行剖析。一、制式词汇

每一种专业英语,都有自己特定的专业词汇。英文合同中出现各种合同专业英语也不足为奇。通俗来讲,英文合同的制式词汇其实就是法言法语,即法律行话(1egalese)。笔者将这些行话予以分类,并详述如下:

(一)"here+介词"和"there+介词"

"here+介词"所构成的词主要包括herein,hereof,hereby,hereto,hereunder等。读者在看到here+介词这个结构时,只需将这里的here理解为thisagreement、thiscontract、thisdocument或"MemorandumofUnderstanding(MoU)"即可,即herein相当于inthisagreement(contract,document或MoU),而hereto也就相当于tothisagreement(contract,document或MoU),以此类推。

例如:

例1NofailureoftheBUYERtocarryoutanyinspectionhereinshallrelievetheSELLERofanyofitsobligations,responsibilitiesandliabilityunderthePURCHASEAGREEMENT.

买方没有进行本采购协议规定的检验,并不免除卖方根据本采购协议所承担的义务、职责和责任。对比一下合同

这里"inspectionherein"就表示"inspectioninthisPURCHASEAGREEMENT"(本采购协议规定的检查),而本句话末尾的"obligations,responsibilitiesandliabilityunderthePURCHASEAGREEMENT''也可改成"obligations,responsibilitiesandliabilityhereunder"(根据本采购协议所承担的义务、职责和责任)。

例2TheSELLERshallhavenoauthoritytomakeanystatements,representations,orcommitmentsofanykindortotakeanyactionwhichshallbebindinguponBUYERexceptasexpresslyprovidedforhereinorasmaybeauthorizedinwritingbyBUYER.

卖方无权作出任何对买方有约束力的声明、代理或承诺或提起诉讼,除非本合同有明确约定或者得到买方的书面授权。

"expresslyprovidedforherein"表示"本合同",相当于"expresslyprovidedforinthisAGREEMENT"(本合同明确约定)。

例3ABB,whenfurnishingtheconfidentialinformationtoThirdPartiesandAffiliatesasmentionedinArticle23.thereinshallrequirethemtoassumetheconfidentialityobligationsassetforthherein.

ABB公司,在向本合同第23.5条所提到的第三方或者关联公司提供保密信息时,应要求他们承担本合同所规定的保密义务。

这里的"Article23.5herein"就可直接用"Article23.5inthisAGREEMENT"来代替,表示"本合同中的第23.5条"。

例4AnyattachmentsheretoshallbeanintegralpartofthisCONTRACT.

本合同所有附件都是本合同不可缺少的组成部分。

"Anyattachmentsheret0"就相当于"AnyattachmentstothisCON-TRACT",表示"本合同的所有附件"。

例5ThisPURCHASEAGREEMENTconstitutestheentireagreementbetweenthePARTIEShereto.

本采购协议构成本协议各方之间达成的所有协议。

"thePARTIEShereto"就相当于"thePARTIEStothisPURCHASEAGREEMENT".表示"本采购协议的签约方"。

例6Anyoverduepaymenthereundershallbearinterest,fromthedateitfallsdueuntilsuchtimethatPARTYAhasreceivedthepaymentfromPARTYB,atarateequalto4(four)percentagepoints.

根据本协议所有到期不付款项都得计息,自到期之日开始计算,直至甲方收到乙方付款为止,按4%计利。

"hereunder"即为"undertheAGREEMENT",表示"根据本协议"。"under"在英文合同中通常表示"根据",在"普通词"转为"法言法语"部分有详述。

而"there+介词"所构成的词主要包括therein,thereof,thereby,thereunder等。但与"here+介词"结构不同的是,"here"所指极为明确,就是thisagreement(本合同),thisdocument(本文件)等;而"there+介词"结构中,"there"具体指什么,并不十分明确,需要根据合同上下文予以推定。但总的来说,我们可以将其定义为是"本合同或文件以外的文件或事项",尽管这并不完全准确,但处理绝大部分合同中的类似问题应该足够了。换句话说,"thereof"就相当于"ofthatdocument","ofthatmatter"或者"ofthatsubject",而"therein"就表示"inthatdocument","inthatmatter","inthatsubject",以此类推。例如:

例7Ifthesellermakesthespecificationhimself,hemustinformthebuyerofthedetailsthereofandmustfixareasonabletimewithinwhichthebuyermaymakeadifferentspecification[FromArticle65(2)ofCISG].

如果卖方自己订明规格,他必须把规格的细节通知买方,而且必须规定一段合理时间,让买方可以在该段时间内订出不同的规格。相比看合同

这里的"thedetailsthereof"指"thedetailsofthespecifications",指"规格的细节"。因为"规格"是该合同以外的文件,而不是合同本身,所以用了"thereof",而不是"hereof"。

例8IncaseoflatedeliveryoftheGOODSoranypartthereofaftertheagreedcontractualDELIVERYTIME,theSELLERshallpaytoBUYERaliquidateddamageoftwopercent(2%)ofthevalueoftheportionoftheGOODSwhichislateperweekofdelay,uptoamaximumaggregateoftenpercent(l0%)ofthetotalPURCHASEORDERVALUE.

如果在合同方约定的交货时间之后交付全部或者部分货物,每迟延一周,卖方应向买方缴纳迟延部分货物价值的2%作为损害赔偿金,但最高不超过本订购单货物总价的l0%。

这里的"anypartthereof".-fP2用"anypartoftheGOODS"代替,表示"货物的任何部分"。由于"货物"是"本合同"以外的事物,故用了"thereof"。

例9TheSELLERREPRESENTATIVEshallbeanemployeeoftheSELLER.Theappointment,change,oranydelegationoftheauthorityof,theSELLERREPRESENTATIVEandanytermsthereofshallbesubjecttopriorapprovalbytheBUYER,whichshallnotbeunreasonablywithheldordelayed.

卖方代表应是卖方雇员。卖方雇员的指派、变更、授权以及指派、变更、授权的条件都必须事先得到买方的批准,买方不得无故拒绝或拖延。

"anytermsthereof"相当于"anytermsoftheappointment,change,oranydelegationoftheauthority",表示"指派、变更、授权的条件"。如果用"termshereof"就表示"本合同的条件",与合同方想要表达的意思明显有别。

例10If,intheopinionofPARTYA,anysuchpersonnelfromPARTYB.isconsiderednotprofessionallyfit,PARTYAreservestherighttorefusepermissionforsuchpersonneltobeinvolvedintheperformancehereofandPARTYAshallnotbeliableforanycostsarisingdirectlyorindirectlytherefrom.

如果甲方认为乙方工作人员在专业上不合格,甲方有权拒绝该工作人员介入履行本合同的义务,由该拒绝直接或间接产生的各种费用,甲方概不负责。

通过本例,读者可以比较"here+介词"和"there+介词"的区别。"theperformancehereof"表示"履行本合同"或"对本合同的履行",而"anycostsarisingdirectlyorindirectlytherefrom"表示"anycostsarisingdirectlyorindirectlyfromPARTYA'Srefusingpermissionforsuchper。sonneltobeinvolvedintheperformancehereofifPARTYAconsidersanysuchpersonnelfromPARTYBisnotprofessionallyfit",表示"甲方认为乙方工作人员专业上不合格而拒绝乙方该工作人员履行本合同,因该拒绝直接或间接产生的费用"。"therefrom"表示"因为该拒绝行为",不是"因为本合同",后者用"herefrom"。

例11ThisAGREEMENTiswrittenintheEnglishlanguage.IncaseofanydiscrepancybetweentheEnglishversionandanytranslationthereof,theEnglishtextshallgovern.

本合同以英文拟就,英文版本与该英文版本的翻译版解释上生差异者,以英文为主。

这里的"anytranslationthereof"其实就是"anytranslationoftheEnglishversion",即"英文版本的翻译版"。

例12UnlessthebuyerhasreceivednoticefromthesellerthathewillnotperformwithintheperiodSOfixed,thebuyermaynot,duringthatperiod,resorttoanyremedyforbreachofcontract.However,thebuyerisnotdeprivedtherebyofanyrighthemayhavetoclaimdamagesfordelayinperformance[FromCISGArticle47(2)].

如果买方没有收到卖方不会在规定的期间履行义务的通知,买方在这段期间,不得要求违约赔偿。但买方并不丧失里些要求履行迟延所造成的损害赔偿的权利(《联合国国际货物销售合同公约》第47条第2款)。

在"here+介词"和"there+介词"结构中,具体应用哪个介词,主要根据英文介词的普通用法来判定。比如,如果表示"本合同(文件)中",则用in或of,即"herein"或"hereof",如上述例l、例2、例3等;如果表示"根据本合同",则用under,即"hereunder",如例6;而to通常因为是固定搭配,所以用heret0,比如theattachmenthereto,因为平时通常用attachtosomethin9,如例4和例5。"there+介词"的用法与此类似,不再赘述。

另外,由于hereof既可以用来表示in/ofthisagreement,也可以用来表示in/ofthisclause。

(责任编辑:admin)
------分隔线----------------------------
免费法律咨询 在线提交,三十分钟内百分百回复!
中国法律网 版权所有 邮箱:service@5Law.cn 建议使用:1024x768分辨率,16位以上颜色 | 京ICP备2023040428号-1联系我们 有事点这里    [切换城市▲] 公司法
400-8919-913 工作日:9:00-18:00
周 六:9:00-12:00

法律咨询5分钟内回复
请用微信扫描二维码
关闭

关注网站CEO微信,与CEO对话