一、外宣翻译的定义以及分类 外宣是指"借助现代化传播媒介或者其他宣传手段,从党和国家的根本利益和长远利益出发,客观、真实地向远间隔的或来华的外国人和华侨、外籍华人、港澳台同胞先容旨在反映社会主义新中国的对外政策、经济文化、建设成就,争取世界人民的了解、信任和支持,改变他们对我国的思维定势,在海外树立起我国良好的国际形象"。黄友义指出,外宣翻译工作要遵循"三贴近"原则,即"贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,博文翻译公司了解到,贴近国外受众的思维习惯",以增强我国的对外宣传效果。 段连城把对外宣传材料分为一般宣传材料和正式宣传材料。前者指对外书刊的一般报道和各地的对外宣传小册,主要是对外先容中国的一般情况,包括政治、经济、社会、文化、历史、人民糊口、名胜古迹等;后者则指官方文件、高级领导人的正式讲话和著作、以及外交会谈、经贸合同、法律文书和科技交流等。 二、外宣翻译中存在的题目 1、因为译者本身的素质造成的误译 因为粗心大意造成"低能"的错误,泛起了大小写、汉语拼音英译以及单词拼写错误。 例如:山西省副省长、中共太原市委书记纪馨芳题词…被译为"…inscribedbyJiXingfang,Vice-governorofShanxiProvince,secretaryofTaiyuanMunicipalpartyCommittee…"。 (参考译文:JiXinfang,vicegovernorofShanxiProvinceandsecretaryofTaiyuanMunicipalCPCCommittee,inscribesitwith…) 首先,译者将汉语"馨"字的前鼻音误为后鼻音。其次,vice大写首字母,而后面的party小写首字母,不符合英文印刷书写习惯。第三,原译中遗漏了"中共"的英文表达"CPC"。第四,原译语序也不符合英文习惯;另一方面主要源于译者本人理解和表达译文的能力不同。 2、因为语言和文化的差异造成的误译 好比"三个臭皮匠,合成一个诸葛亮"的翻译,照字面直译为"ThreecobblerscombinedwouldequalZhugeLiang."就显然没有翻译出原文的意思。因为地域和文化的差异,统一事物在不同读者的心中引起的联想会有所不同,而补译可以将源语作者以为对操统一语言的读者不会造成理解上的难题,因而隐而未发的内容明白地传达给译语读者,使译文更加正确,从而避免产生曲解。事实上 公司财务会计。此例中假如我们译为:"ThreecobblerswiththeirwitscombinedwouldequalZhugeLiang,themastermind."译文会更正确,译文读者也会明确无误地接收到原文的信息。 3、"中式英语"题目 Chinglish一词是由Chinese与English掐头去尾而组成,它指的是中式英语,即那种畸形的、混合的、在用词搭配上不符合英语习惯用法的、既非英语又非汉语的语言文字。 例如:"社会主义要赢得与资本主义比拟较的上风,就必需大胆勇敢吸收和鉴戒人类社会创造的一切提高前辈文明成果,包括资本主义发达国家的一切反映社会化出产规律的提高前辈经营方式、治理方式"一句中"提高前辈文明成果"被译作advancedcivilizationachievements,"提高前辈经营方式、治理方式"被译成operationandmanagementmethods,都是用很长的名词做定语,润饰另一个很长的名词,这样的搭配是不妥的。 4、词语滥用 作为一个负责任的译者,应该结合英汉和英英字典来确认某个单词或词组的用法搭配和深层涵义,而不至于闹出笑话。男厕、女厕在山西武乡县某景点标识中被译为femalewc;malewc。译者不明白female和male的涵义是雌性和雄性,用在这里显著分歧适。 5、欠额翻译 欠额翻译是指译者省略了必需的补偿、解释,造成目的语文本与源语文本在意义上不一致。对于一些富有地方特色,以及汉语缩略语的翻译,必需考虑贴近国外受众的思维习惯和对中国信息的了解程度,这样才能达到信息有效传播的目的。西方读者对此不太认识,因此在翻译时应加以解释性说明,把信息增补完整。 6、漏译误译 例如"目前全国保留完好的宋、金以前的地面古建筑70%在山西境内。"在其译文中要考虑到西方受众的接受习惯,宜将"宋、金以前"译为"whichareolderthan800years",这样一目了然,也与原辞意思不悖。 7、死译硬译,画蛇添足 此类错误在外宣品中较为常见。对外宣传翻译必需考虑英文行文习惯,否则就无法收到良好的对外宣传效果。 8、专有名词和术语不规范同一 三、产生错误翻译的原因 1、照搬辞典意义 翻译时决不能只照抄字典的意义,更不能逐字翻译。词典的翻译不同于语用的翻译:前者往往是孤立静止的,后者则是灵活多样的,要根据英语语言习惯、词与词之间的搭配以及文化习惯来进行。好比译文"Carefullyslippery"、"Handwashroom"、以及"Peoplemountainpeoplesea"都是典型的照搬字典意义翻译的反面材料。 2、意合翻译法 因为汉英语言字体结构的特点,汉字只须通过字词粘合就可按事理逻辑关系进行运作。诚如张传彪教授所指出:"因此汉字成了富含理据、独立自足、自我关照的,集形、音、义于一身的基本语言单位,从而能在组词构句时粘合灵活,意合自如。"然而,同样的意合移到英语中,就根本行不通。 3、无视跨文化因素 英语受众更倾向于使用质朴天然、无雕饰、不做作、有真情实感和传递详细信息的文字。一些拼写准确、语法也看似通顺、十分"忠实"的原文的译文,由于其话语构建方式没有考虑译文语读者的接受心理,违反西方受众的习惯传统,同样在英语语境中格格不入,难以得到英语受众的认同,从而无法取得译文的预期效果。 4、忽略语境对翻译的影响 英美国家是"低语境"国家,信息靠语言本身就可以得到阐述;而中国事"高语境"国家,假如不借助相应的语境,单凭语言本身难以理解说话人的意图。鉴于汉字不属于表音体系的文字,所以,英汉两种语言从文字形态到语法体系都截然迥异。 四、有待增进和巩固的翻译策略 1、扎实的语言功底和娴熟的翻译技巧。译者除了具有扎实的语言功底和娴熟的翻译技巧之外,在翻译时,译者也需首先充分领悟这种美,再尽力向译语读者传递这种美,这对译者的语言功底提出了更高的要求。 2、严格的治学立场和良好的职业道德。外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的详细体现。作为外宣资料的译者,不仅要有扎实的语言功底、娴熟的翻译技巧、严格的治学立场和良好的职业道德、还要做到内知国情,外知世界,特别是中国的对外政策和外国人对中国题目的理解能力。 3、不断进行新的有关翻译实践的科研,争取最大程度的及早发现外宣翻译中潜伏的题目,并及时共同改善,寻求最科学的方法和理论去定制一个权势巨子的理论体系。 五、结束语 外宣资料的翻译工作必将跟着我国对外交流流动的日益频繁而显得越来越重要,一方面译者主观上要具备外宣资料译者的基本素质;另一方面海内翻译市场也需要规范,相关部分要加强监管。只有这样,我们外宣资料翻译的质量才能真正得到进步,才能真正起到对外宣传的目的,才能真正使中国走向世界,使世界了解中国。 (责任编辑:admin) |